Mehrsprachige Kommunikation ist heutzutage ein Grundbaustein des Erfolgs – und erfolgreiche Unternehmen wissen den schwierigen Balanceakt zwischen Zielen und beträchtlichen Budgets zu meistern.


International agierende Gesellschaften müssen die Sprache ihrer Kunden sprechen. Unternehmen, die sich ausländische Märkte erschließen wollen, müssen ihre Produkte und Dienstleistungen lokalisieren. Die Wahrheit ist, dass Globalisierung voraussichtlich so schnell nicht enden wird. Somit wird der Bedarf an mehrsprachiger Kommunikation ohne jeden Zweifel steigen.


Daraus folgt eine strategische Entscheidung: Sollten Unternehmen in eine interne Übersetzungsabteilung investieren oder ihre Übersetzungen auslagern? Mehrere Aspekte sind dabei sorgfältig abzuwägen:

  • Die Einrichtung oder Aufrechterhaltung eines internen Übersetzungsdienstes ist mit sehr hohen Kosten verbunden. Die Vorteile bestehen darin, dass firmeneigene Übersetzer ausschließlich für Ihr Unternehmen arbeiten und mit der Unternehmenssprache vertraut sind. Allerdings sind die Nachteile nicht zu vernachlässigen. Neben den bereits genannten enormen Kosten sind Übersetzungen überaus komplexe Prozesse, die viele Fachkenntnisse und Ressourcen erfordern. Für Ihre Beschäftigten kann es sehr zeitaufwändig sein, sich diese anzueignen. Übersetzungsagenturen spezialisieren sich meist auf verschiedene Fachgebiete und aktualisieren ihre Übersetzungsspeicher fortlaufend um neue Entwicklungen in ihren Fachbereichen zu integrieren. Ihre Übersetzungen diesen Agenturen anzuvertrauen, kann für Sie eine enorme Zeitersparnis bedeuten, wenn schnelle Innovationen in Ihrem Unternehmen Gang und Gäbe sind und Ihr Team für mehrsprachige Kommunikation aus Zeitmangel nicht mit der fachsprachlichen Entwicklung mithalten kann.
  • Es ist wichtig, sich vor Augen zu halten, dass Übersetzungen heutzutage mit der Unterstützung komplexer, spezialisierter Technologie angefertigt werden. Wenn ein Unternehmen den ROI (Return on Investment) seiner Übersetzungsabteilung optimieren möchte, dann muss es fortlaufend in neue Software und IT-Ressourcen investieren, um das Übersetzungs- und Lokalisierungsteam zu unterstützen. Übersetzungsagenturen sind es gewohnt, mit verschiedenen Hilfsmitteln zu arbeiten. Zudem können sie unterschiedliche Dateiformate bearbeiten. Dadurch können sie die Lieferung an ihre Kunden wesentlich beschleunigen. Überdies verfügen sie über die nötige Expertise, um Arbeitsabläufe individuell an die Anforderungen jedes Kundenunternehmens und Projekts anzupassen.
  • Übersetzungsagenturen arbeiten mit einem deutlich größeren Übersetzerpool und können Übersetzungen deshalb viel schneller und effizienter liefern. Zusätzlichen Mehrwert schaffen sie, indem sie Übersetzungen, Korrekturlesen und Überarbeitungen von einer zentralen Stelle aus koordinieren. Für die Kommunikation im Krisenfall bedeutet dies eine extrem schnelle Projektabwicklung. Unternehmenseigene Übersetzer verfügen meist nicht über die notwendigen Ressourcen, um derartige Herausforderungen zu bewältigen.
  • Übersetzungsagenturen geben Ihrem Unternehmen die notwendigen Tools zur Messung des ROI an die Hand, damit Sie Ihre Kosten im Blick behalten und Ihre Prozesse im Laufe der Zeit verbessern können. Zudem haben Sie die Möglichkeit, zusammen mit einem Experten Ihres ausgewählten Übersetzungspartners Leistungskennzahlen festzulegen. Anhand dieser Kennzahlen können Sie zum Beispiel beurteilen, ob es sich lohnt, in einer bestimmten Sprache zu kommunizieren oder bestimmte Plattformen (z. B. soziale Netzwerke) stärker als andere zu nutzen. Da mehrsprachige Kommunikation bereits so viele Investitionen erfordert, können Sie mithilfe dieser Kennzahlen fundiert entscheiden, welche Maßnahmen Sie in Zukunft einstellen oder worauf Sie sich stattdessen verstärkt konzentrieren sollten.
  • Wenn Sie eine Zusammenarbeit mit einer professionellen Übersetzungsagentur beginnen, werden Ihnen Kunden- und Projektmanager als Ansprechpartner zugewiesen. Diese engagierten Fachkräfte kümmern sich um alle Anfragen und sorgen dafür, dass Sie wertvolle Zeit sparen. Doch sie arbeiten nicht allein: Ein ganzes Team unterstützt sie im Hintergrund und kann jederzeit einspringen, sollten sie einmal ausfallen. Dies ist ein weiterer Aspekt, bei dem eine interne Übersetzungsabteilung nur sehr schwer mithalten kann.
  • Ihre Agentur ist Ihre Wissensvermittlerin und eine Ressource für die Verbesserung Ihrer Geschäftsinformationen. Das bedeutet: Die Beschäftigten erstellen Glossare, um Einheitlichkeit beim Sprachregister, der Fachsprache und der Terminologie zu gewährleisten, sowie stilistische Leitfäden, die für jedes Ihrer Unternehmensprojekte festgelegt werden können. Somit können Sie auf frühere Arbeiten aufbauen und Ihre mehrsprachige Kommunikation langfristig gestalten. Bei einem internen Team besteht die Gefahr, dass Wissen schwindet oder verloren geht, wenn Beschäftigte Ihr Unternehmen verlassen. Folglich müssen Sie erneut in die gleichen Ressourcen investieren.
  • Zu guter Letzt müssen einige Aufgaben erledigt werden, bevor überhaupt irgendein Übersetzungsprojekt beginnen kann. Werden diese Aufgaben nicht ordnungsgemäß ausgeführt, dann wird das Ergebnis die gesteckten Qualitätsanforderungen nicht erfüllen. IT-Systeme und Software müssen implementiert werden und die Beschäftigten müssen sie voll und ganz beherrschen, Übersetzungsspeicher und Glossare müssen fortlaufend aktualisiert und gepflegt werden, Übersetzerpools müssen um neue Fachkräfte mit verschiedenen Spezialgebieten erweitert werden, eine Datenbank mit Referenzmaterialien muss auf dem neuesten Stand gehalten werden und so weiter.

Ist es angesichts aller genannten Aspekte nun eine sehr schlechte Idee, ein firmeneigenes Übersetzerteam zu beschäftigen?

Keinesfalls!

Bei Presence sind wir der Auffassung, dass es sich lohnt, Prozesse zu optimieren, wo dies sinnvoll ist. Zuallererst werden Ihre Anforderungen und Ziele geprüft, damit eine fundierte Entscheidung dahingehend getroffen werden kann, ob es Sinn ergibt, bestimmte Prozesse auszulagern bzw. andere intern zu bearbeiten.


Wir haben bereits viele Kunden dabei begleitet, die geeignetste Lösung für ihre Anforderungen zu finden. Aus Erfahrung wissen wir, dass es keine Universallösung gibt. Jedes Unternehmen braucht einen individuell zugeschnittenen Ansatz. Manchmal ist es sinnvoll, Ihre gesamte mehrsprachige Kommunikation auszulagern. In anderen Fällen lohnt es sich eher, einige Sprachen oder Dienstleistungen intern zu bearbeiten, und in wieder anderen Fällen ist es eine vernünftige Strategie, nur das Korrekturlesen im eigenen Unternehmen zu erledigen.

Alles beginnt jedoch mit einem guten Gespräch, und genau das machen wir sehr gerne! Wir freuen uns, von Ihrem Übersetzungsbedarf zu erfahren. Sprechen Sie uns gerne an!

Sie möchten mehr erfahren?

DANN NEHMEN SIE KONTAKT MIT UNS AUF