Lorsque vous êtes invité à prendre la parole lors d'un rassemblement international, il y a de fortes chances que vous interagissiez avec des personnes qui parlent différentes langues. Même si aujourd'hui, on a tendance à penser que tout le monde comprend et parle l’anglais, la réalité est tout autre : ce n’est pas le cas de tout le monde, et vous devez acquérir des compétences particulières pour interagir dans un environnement multilingue (et souvent multiculturel).

Lorsque plusieurs langues sont impliquées, l'organisateur de la conférence fait généralement appel à des interprètes de conférence pour traduire ce qui est dit tout au long de la conférence. Les interprètes de conférence traitent exclusivement de la communication orale et traduisent les messages des orateurs dans une autre langue, en s'assurant non seulement que les mots sont traduits, mais que le message rendu reflète également le ton, la prestation et les convictions de l'orateur original. Ils le font de manière simultanée, et s'assoient dans une cabine insonorisée à l'arrière de la salle de réunion, ou participent en ligne. Leur travail est complexe et nécessite une concentration totale, c'est pourquoi vous constaterez qu'il y a deux interprètes par langue et qu'ils se remplacent mutuellement toutes les 20 à 30 minutes.

Bien. Alors, comment devriez-vous vous préparer lorsque vous savez que votre public vous écoutera par l’intermédiaire d'un interprète ? Que pouvez-vous faire pour aider l'interprète à rendre votre message exactement comme vous le souhaitez ? Voici quelques astuces simples qui vous demanderont peu d'efforts, mais qui feront toute la différence :

Avant la présentation

- Mettez votre présentation à la disposition des interprètes avant la conférence

- Partagez avec eux tout matériel de support susceptible de les aider à bien comprendre votre présentation (par exemple, glossaires, abréviations, informations générales sur vous-même/le sujet,…)

- Assurez-vous qu'ils peuvent vous joindre au cas où ils auraient des questions sur la présentation (de préférence par l'intermédiaire d'une seule personne de contact, sinon vous devrez répondre à des questions incessantes 24 heures sur 24)

- Utilisez une grande police de caractères afin que, pendant la présentation, les interprètes puissent lire vos diapositives même en étant à l'arrière de la salle (ou en ligne)

- Vérifiez que les interprètes peuvent vous entendre avant de commencer. Demandez leur simplement de lever le pouce s'ils vous entendent. Il n’est pas nécessaire de vérifier chaque cabine séparément. Si vous présentez en ligne, prenez le temps de faire une vérification sonore avant le début de l'évènement

- N'hésitez pas à communiquer avec vos interprètes avant de faire votre présentation. Considérez cela comme une rencontre avec vos alter ego pour expliquer ce que vous allez dire. Ils apprécieront l'attention supplémentaire que vous leur accordez.

Pendant la présentation

- Essayez de parler à un rythme modéré. Si vous vous précipitez, les interprètes ne seront pas en mesure de traiter l'information et de la traduire avec précision, et si vous parlez trop lentement, ils auront du mal à rendre votre présentation attrayante.

- Parlez dans le microphone. Le plus simple est d'attacher un microphone à votre cravate ou à votre haut, mais ne le mettez pas trop près de votre bouche, ou les interprètes pourraient bien grincer des dents à chaque soupir ou plosive que vous produisez. En outre, si vous toussez ou éternuez, couvrez le microphone, ou vous risquez d’endommager le tympan de votre interprète. Pour les réunions en ligne, il est extrêmement important d’utiliser d'un casque avec un microphone intégré, car les microphones d'ordinateur intégrés ont tendance à capter beaucoup de bruits ambiants.

- Ne jouez pas avec des stylos ou avec votre écharpe, ne frottez rien contre le microphone, ou toute bonne volonté que vous avez eue en partageant des informations à l'avance sera réduite à néant. Si la séance a lieu en ligne, mettez en sourdine tous ceux qui ne présentent pas ou qui n'interprètent pas.

- Pendant la séance de questions-réponses, assurez-vous de laisser quelques secondes entre la question et votre réponse. Cela permettra aux interprètes de traiter la question, puis d'interpréter correctement votre réponse. Si vous vous précipitez, il se peut qu'ils n'entendent pas la fin de la question ou le début de votre réponse.

- Évitez les blagues ou les jeux de mots spécifiques à la culture. Ils ne se traduisent généralement pas, et ils peuvent ne pas être compris par les participants qui vous écoutent par l’intermédiaire d'un interprète

Après la présentation

- Cela peut sembler évident, mais les interprètes apprécieront si vous les remerciez de vous avoir aidé à transmettre votre message. On ne saurait surestimer la sympathie, et celle-ci contribue à votre réputation de bon orateur.

- Demandez des avis, à la fois aux interprètes concernant votre présentation, et aux participants concernant le travail des interprètes. Cela aidera tout le monde à faire un travail encore meilleur à l’avenir.

En fin de compte, tout ce qui précède se résume à ceci : vous avez besoin des interprètes pour faire passer votre message, et ils ont besoin de votre aide pour faire du bon travail. Vous êtes donc tous dans la même équipe. Si vous faites tout votre possible pour vous aider les uns les autres, vous serez certains d'obtenir le meilleur résultat.

Vous souhaitez en savoir plus ?

CONTACTEZ-NOUS