Maintenant que de plus en plus de personnes se font vacciner contre le COVID-19, nous pouvons enfin commencer à rêver et à penser à l'ère post-COVID. Tout comme au début de la pandémie, il sera primordial d'informer vos équipes et collègues des nouveaux changements lors de cette période.


Alors que l'alternance entre le télétravail et le travail au bureau devient la nouvelle norme, vous vous devez d'adapter votre stratégie de communication en conséquence. Dans un environnement qui évolue rapidement, il est crucial d'adresser le bon message aux bons travailleurs, et ce, dans la bonne langue et au bon moment. En tant qu'organisation, vous ne pouvez pas tolérer que certains de vos travailleurs ne soient pas au courant d'informations importantes telles que des mises à jour sur la société ou des changements dans les mesures.


Nous aidons chaque jour nos clients à transmettre parfaitement leur message à leurs destinataires. Ils peuvent le faire de multiples façons en fonction de leurs besoins et de leurs envies. Nous commençons par identifier ces besoins et envies et nous suggérons ensuite une solution adaptée à nos clients. Vous trouverez certaines de nos solutions décrites ci-dessous.

1) Traduction et révision

Lorsque vous demandez une traduction avec révision, votre texte est traduit et révisé par un traducteur : un locuteur natif chevronné possédant une vaste connaissance du domaine. Votre texte est ensuite révisé par un second traducteur disposant des mêmes compétences. Ce dernier vérifiera la grammaire, le style, la cohérence et le message. Autrement dit, deux linguistes travaillent sur votre texte. Cette méthode de travail constitue la seule procédure conforme à la norme ISO17100, la norme de qualité pour la traduction écrite pour laquelle Presence a reçu la certification correspondante. Nous recommandons cette méthode pour la communication externe, la communication B2C, les textes de marketing, les newsletters, etc.


Plus d'informations à propos de cette solution

2) Traduction sans révision

Cette solution convient parfaitement pour les traductions de documents destinés à la communication interne. Il s'agit de la méthode de travail idéale pour les clients qui veulent réviser le texte eux-mêmes ou qui disposent d'un budget restreint. Vous souhaitez une traduction révisée par un second traducteur ? Cette option est possible sur demande !


Plus d'informations à propos de cette solution

3) Traduction automatique et post-édition

Vous souhaitez une traduction rapide et efficace de textes au contenu répétitif et de courts textes descriptifs dans une ou plusieurs langues ? Notre logiciel de traduction professionnel traduit votre document en utilisant la mémoire de traduction du client. Un traducteur spécialisé (ou post-éditeur) révise ensuite le texte. Au cours de cette tâche, le rédacteur veille à ce que le texte soit parfaitement lisible, correct et cohérent. La qualité de cette traduction est bien entendu de loin supérieure à celle d'une traduction automatique en ligne gratuite comme Google Translate.


Plus d'informations à propos de cette solution

4) Copywriting multilingue & SEO

Un copywriter écrit un texte en se basant sur un briefing (copywriting) ou sur un texte source (transcréation). Dans les deux scénarios, on obtient un texte qui transmet un message dans la langue adéquate et au public cible visé. Nos copywriters rédigent des textes en respectant les règles de SEO (optimisation pour les moteurs de recherche) et les mots-clés, et nous fournissons les traductions équivalentes. Ce service convient pour la rédaction de newsletters et d'articles de blog, mais aussi pour des descriptions de produits, l'e-commerce et les sites internet.


Plus d'informations à propos de cette solution

Vous souhaitez en savoir plus ?

CONTACTEZ-NOUS